12.11.10

Filmes no Brasil – As merdas que eles inventam - Parte 1



“Não pessoas eu não morri, ou me mudei para Tangamandapio para evitar a fatiga, ou ouvi Restart demais e esqueci como se escreve. Pós-Tcc (a entrega pelo menos) e adaptada ao horário do novo emprego (wiiii, estou trabalhando!!) eu volto com a língua mais afiada do que nunca. Bem vindos de volta”


Como todo bom brasileiro cinéfilo você também já deve ter parado alguns milésimos de segundo da sua agitada (ou nem tanto) vida para pensar: “quem foi o filho de uma rapariga arrombada que: a) traduziu o nome desse filme; ou b) criou essa legenda”.

Nada mais impressionante do que as gargalhadas que os tradutores (se é que se pode os chamar disso) nos fazem ter com as legendas mais bizarras, estúpidas, e... faltou adjetivo de tão inenarrável que elas são. E isso é válido também para as MA-RA-VI-LHO-SAS traduções de nome de filme.

Vamos agora ao nosso TOP 5 “Quando os burros aprenderam a escrever surgiram os piores títulos de filmes”


1- “Nightmare Before Christmas” a.k.a “O estranho mundo de Jack” – HEIN? WTF? Acho que se o Jack houvesse lido esse nome ele teria cancelado a porra do filme. Sério, só porque supostamente é filme de criança, já que é animação (apesar de eu achar que nada que saia da cabeça do Tim Burton pode ser considerado para criança), os caras acharam que “Pesadelo antes do Natal” era um nome pesado demais? Olha como fica melhor uma tradução ao pé da letra do que uma adaptação “você é burro, chupa essa”.



2- “The Hangover” a.k.a “Se beber, não case” – na verdade deveria ser “Se beber, não pense que você é tradutor”, porque PUTA QUE PARIU, Batman! Ninguém merece essa. Para os que não sabem “hangover” significa ressaca, e eles não poderiam simplesmente colocar este nome porque senão os chefes iriam dizer que não estavam fazendo o seu trabalho de “adaptação dos filmes”. Pergunta: adaptação a que?



3- “Scary Movie” a.k.a “Todo mundo em Pânico” – (pausa para respirar porque esse é demais) Quando os ilustríssimos senhores tradutores receberam este filme pensaram: ”Fudeu como um brasileiro vai entender isso?”, e ai adotaram o seguinte raciocínio: ”tá bom vamos lá, é um filme de paródia não é? Então o título tem que ser engraçado (porque sim e não discutam), agora qual o maior filme de terror que vocês conhecem? Pânico (único que esse individuo deve saber o nome), então... ‘Scary Movie’... ‘Filme Assustador’ então... fica ‘Todo mundo em Pânico’ é isso! Fechou! Pode pedir a pizza.”



4- “The Sound of Music” a.k.a “A Noviça Rebelde” – Porque diabos os tradutores acham que os brasileiros não vão entender o filme se não estiver explicito no titulo o que passa nele? O filme foi nomeado por causa da canção principal. PORQUEEEEEE eles não podem simplesmente pegar a dublagem de merda que ele vão fazer e colocar o titulo do filme sendo a tradução da música?



5- “The Tuxedo” a.k.a “O Terno de 2 Bilhões de Dólares” – Alguém me diz porque DOIS bilhões? O cara deve ter perguntado para a equipe: “quanto vocês acham que seria um valor alto?”, aí um idiota respondeu: “dois... sei lá, bilhões, é grana pra caralho”, e o resto da equipe: “é verdade, é muito dinheiro”. COMO ASSIM??? Qual o problema com o título ser só “O Terno”, ou “O Smoking”, ou “Mais um filme do Jackie Chan metendo porrada em todo mundo”.



Depois do nosso TOP 5, eu vou para de falar antes que eu me engasgue no meu próprio veneno, e vou deixar aqui um vídeo para os que ainda não viram poderem rir um pouco mais das atrocidades de tradução. Divirtam-se!


2 comments:

rafael said...

São tantos que é até difícil lembrar e escolher os piores. Morri de rir com a descrição de como traduziram o nome de The Tuxedo.

Luis Sick said...

Acho que ta na hora de fazer um post sobre o teu lugar de trab... quer dizer, Aeria Games (nao sei se ta certo).